Archivo del blog

musuq chaski noticias. Con la tecnología de Blogger.

Seguidores

3 de mayo de 2013

El Ejército de Israel comienza a hablar en español

El Ejército de Defensa de Israel comenzó a "hablar" en castellano para llegar directamente al público iberoamericano en una estrategia con la que pretende mejorar su imagen y contrarrestar la que, afirma, dan de él sus enemigos.

"Queremos dar una información oficial, clara, contrastada e inmediata en español", explica el capitán Roni Kaplan, portavoz del Departamento Hispano de Prensa en el Ejército y quien, como oficial de mayor de rango, encabeza la extraoficialmente conocida como "Sayeret Sefardit" (Unidad de élite española).

Unas ondas hertzianas -logo de la oficina del portavoz del Ejército- sobre un mapa de Sudamérica son el emblema no oficial que el orgulloso equipo hispanohablante lleva en el pecho junto a la leyenda: "después de 64 años enseñamos a las FDI (Fuerzas de Defensa de Israel) a hablar en español".

Una forma de expresar "los grandes esfuerzos que en el último año realiza el Ejército para llegar a 500 millones de personas en todo el mundo que usan el castellano como lengua madre", en palabras de Kaplan.

El trabajo de este equipo de seis personas, todas ellas inmigrantes de Latinoamérica, se puede ver desde hace unos meses en internet (www.idfblog.com/spanish) y la semana que viene el Ejército lanzará oficialmente la página, que sus portavoces aseguran trata de ser "informativa" y no caer en la "propaganda".

"Estamos también en todas las plataformas virtuales conocidas -Facebook, Twitter, YouTube, Instagram, Flickr-", dice Manuel Pruss, inmigrante argentino de 22 años que presta el servicio militar obligatorio tras haberse radicado en Israel.

Por su experiencia en redes sociales, trabaja en el Departamento de Comunicación Interactiva, con sede en Tel Aviv y dependiente de la Oficina del Portavoz del Ejército, que desde Jerusalén trabaja en su caso con los medios de comunicación.

"La plataforma interactiva y la de prensa son complementarias", subraya Kaplan, de origen uruguayo y primer oficial latinoamericano en la portavocía militar.

Hasta el año pasado esta oficina siempre había tenido un soldado hispanohablante, pero el Ejército creó una sección especial para intentar acercarse mucho más al mundo iberoamericano.

"En julio de 2012 decidimos abrir una sección bajo el mando, por primera vez, de un oficial, para atender a los medios, y era natural que siguiéramos este esfuerzo con las plataformas interactivas", señala la teniente coronel Avital Leibovich, exportavoz militar para los medios extranjeros y desde hace unos meses comandante del Departamento Interactivo.

"El objetivo de todas las plataformas -explica- es ofrecerle información al público para que decida por si mismo, para que sepa qué es el Ejército israelí, cuáles son sus actuaciones y las amenazas que afronta para defender a la población de Israel".

Una iniciativa que siguió al masivo uso de las redes sociales y la blogosfera por parte de los palestinos a partir de la operación militar "Plomo Fundido" en diciembre de 2008, cuando sangrientas imágenes de bombardeos israelíes en Gaza inundaron internet.

"Vimos cómo Hamás subía imágenes que los medios de comunicación después copiaban, muchas veces eran trucadas con la ayuda de Photoshop, y dado que nosotros teníamos la información relevante decidimos ofrecerla al público por nosotros mismos", asegura sobre aquellos días.

Las nuevas plataformas en castellano se suman a otras que progresivamente entraron en funcionamiento desde esa ofensiva, primero en inglés y árabe, más tarde en ruso y el año pasado en francés.

Aunque no son menos informativas, las realizadas en hebreo son de consumo local y hablan a los israelíes de la importancia de defender al Estado y la necesidad de prestar el servicio militar.

En su conjunto, todas guardan armonía e uniformidad en los mensajes, aunque los contenidos de cada plataforma son adaptados -siempre por soldados nativos- a cada comunidad idiomática, de forma que símiles y metáforas sean captados fácilmente.

"Un ejemplo muy simple puede ser sustituir la Ópera de Sidney por los Dedos de Punta del Este (Uruguay) en una infografía", comenta Pruss, que en el día a día dice encontrarse con un complejo reto: la homologación lingüística del castellano para que pueblos muy dispares entiendan los contenidos.

Para resolverlo recurren a los diccionarios y a los libros de estilo de prestigiosos medios de comunicación, siempre con la itinerante bombilla de mate junto al teclado y la atenta supervisión de una Mafalda a la que, ahora, le toca aprender hebreo. 

EFE/AURORA

0 comentarios:

Datos personales

PROMESA DE DIOS

"Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo; visítame con tu salvación" Salmos 106:4

LEA LA PALABRA DE DIOS

NUESTROS VISITANTES